Techno Blender
Digitally Yours.

Review: Fahmida Riaz: The Iconic Iconoclast by Subodh Lal

0 33


Urdu poetry seldom goes beyond the reductive vision of women in classical imagery and decorous rhymes. The anguish and despair of a woman seeking solace from gender inequities and exploring her identity in a world beset by male desire rarely translates into an astonishing burst of creativity. Few Urdu poets have derided the tendency to reduce women to objects of beauty to be confined to the domestic sphere. Nor have they attempted to portray the multiple identities of this “exotic creature”. To do so requires a lengthy meditation on personal, artistic and sexual freedom. Prominent Urdu poet, Fahmida Riaz (1946-2018), however, does just this in Muqaablaa-e-Husn (Beauty Contest), one of her most widely acclaimed poems.

Urdu poet Fahmida Riaz in the 1980s. (HT Photo)

246pp, ₹360; Vishwakarma Publications
246pp, ₹360; Vishwakarma Publications

“What if my hips gyrate?/There is, in my head, curiosity too; And a heart inside my chest. Beyond these is my real worth! But do not turn back daunted/ having measured all these/ do measure one of your parts, too!” (Translation by Subodh Lal).

Here, the poet satirizes the licentious “beauty contest” that betrays the pretensions of a patriarchal society. Hers is not a grieving or over sentimental female voice. What’s conveyed is the idea that more than a site of voyeuristic pleasure, moments of titillation can evoke a sense of introspection.

Riaz’s gaze encompasses society in its entirety and tells the occasional tale of a woman who remains the docile object of desire even as she oscillates between despair, angst, the sublime, and elation. Creating a nuanced soundscape of the agony of Eros and locating it within the broader spectrum of political injustices, gender inequities and universal ontological questions, Riaz activates a gripping narrative of creative feminine power. This is what is impeccably showcased by poet and exacting translator Subodh Lal in his illuminating new book, Fahmida Riaz: The Iconic Iconoclast.

Divided into six evenly-matched chapters, the text presents a poet who juxtaposes female desire, the rhetoric of defiance, imprisonment, and shame with the impediments of life to a much wider non Urdu-speaking public. A contemporary of both Sylvia Plath (1932-1962) and Forough Farrokhzad (1934-1967), Riaz’s poetry evokes a strong sense of transcendence.

A progressive writer and feminist, Fahmida Riaz, along with Zehra Nigah, Parveen Shakir, and Kishwar Naheed, was among the most prominent Urdu poets in Pakistan. (HT Photo)
A progressive writer and feminist, Fahmida Riaz, along with Zehra Nigah, Parveen Shakir, and Kishwar Naheed, was among the most prominent Urdu poets in Pakistan. (HT Photo)

She often refuted the singularized narrative of women’s oppression, and Lal aptly delineates how she did it: “Feminism was not a populist mission for Fahmida. It was based on her observations and experiences and her poetic sensitivity, which could transform the personal to universal and vice versa. For her, feminism meant that women and men needed to be treated like equals since women, too, are complete human beings capable of achieving whatever man could. Therefore, their treatment as inferior humans needed to be fought against. The mission is to make women aware of their true potential and power”:

You are that woman awake/ Whose pain is aflame/ Whose voice is eloquent/ Arms empowered / Fingers artistic/ Passion unbridled/ Pleasure uninhibited/Knowing, too-what love is/ And what is ecstasy. Mother of divinity/ Beloved of man. (To A Girl; trans. Subodh Lal).

Riaz’s poems are often both reviled and revered for celebrating female desire – something she does with distinctive frankness and elegance. She is critical too of social segregation costumed as a normative cultural practice or as a divine commandment. The reductive and repressive vision of womanhood irritates her and in her poetry, it is presented as a trope of intoxication leading to blindness and silence:

Why, sir, this black chador for me?/ Why, your kindness, this reward for me? / In mourning, I am not to wear this veil/ (Or)To announce my grief to the world/Nor am I disease needed to be hidden in darkness. A sinner or a criminal I am not /To carry this stamp of gloom on my brow. (The Veil and the Four Walls; trans. Subodh Lal)

The fragility of the imagined quest for a prelapsarian state, for artistic and sexual freedom and truth leads her to contest WH Auden:

True it is, my thinker, /My poet/That time is here (when)/ Tugging at the robes of old, misleading teachers/today’s youth will say/”Change these books / These books that tell lies/which you have been teaching us;/Remove hollow, obsolete words to reveal reality”/ For we know that/ truth and Lie are forever at war/ (And)lie always wins;/ For hate is eternal/And Satan greater than the stupid god of righteousness.

Poet and translator Subodh Lal (Courtesy the subject)
Poet and translator Subodh Lal (Courtesy the subject)

In her oeuvre, intense sensual yearning intriguingly fetches something other than what is searched for:

The love that I yearned for / Was not a heavenly odd colourful bird /But a primaeval blind demon/That has entered (my) body/ Moving along the walls/ caressing with fleshy cold palms/ feeling me with soiled, icy hands/ Breathing down warmly, day and night.

As a revolutionary practitioner known across transnational poetic spaces, Fahimda Riaz reinvented classical imagery and quotidian words to create a deeply felt sonic ambience. And this is what Subodh Lal manages to skilfully convey in English. In sum, Shabana Azmi is right in describing Fahmida Riaz: The Iconic Iconoclast as a fine tribute to the poet and her revolutionary spirit.

Shafey Kidwai, a bilingual critic, is a professor of Mass Communication at Aligarh Muslim University.


Urdu poetry seldom goes beyond the reductive vision of women in classical imagery and decorous rhymes. The anguish and despair of a woman seeking solace from gender inequities and exploring her identity in a world beset by male desire rarely translates into an astonishing burst of creativity. Few Urdu poets have derided the tendency to reduce women to objects of beauty to be confined to the domestic sphere. Nor have they attempted to portray the multiple identities of this “exotic creature”. To do so requires a lengthy meditation on personal, artistic and sexual freedom. Prominent Urdu poet, Fahmida Riaz (1946-2018), however, does just this in Muqaablaa-e-Husn (Beauty Contest), one of her most widely acclaimed poems.

Urdu poet Fahmida Riaz in the 1980s. (HT Photo)
Urdu poet Fahmida Riaz in the 1980s. (HT Photo)

246pp, ₹360; Vishwakarma Publications
246pp, ₹360; Vishwakarma Publications

“What if my hips gyrate?/There is, in my head, curiosity too; And a heart inside my chest. Beyond these is my real worth! But do not turn back daunted/ having measured all these/ do measure one of your parts, too!” (Translation by Subodh Lal).

Here, the poet satirizes the licentious “beauty contest” that betrays the pretensions of a patriarchal society. Hers is not a grieving or over sentimental female voice. What’s conveyed is the idea that more than a site of voyeuristic pleasure, moments of titillation can evoke a sense of introspection.

Riaz’s gaze encompasses society in its entirety and tells the occasional tale of a woman who remains the docile object of desire even as she oscillates between despair, angst, the sublime, and elation. Creating a nuanced soundscape of the agony of Eros and locating it within the broader spectrum of political injustices, gender inequities and universal ontological questions, Riaz activates a gripping narrative of creative feminine power. This is what is impeccably showcased by poet and exacting translator Subodh Lal in his illuminating new book, Fahmida Riaz: The Iconic Iconoclast.

Divided into six evenly-matched chapters, the text presents a poet who juxtaposes female desire, the rhetoric of defiance, imprisonment, and shame with the impediments of life to a much wider non Urdu-speaking public. A contemporary of both Sylvia Plath (1932-1962) and Forough Farrokhzad (1934-1967), Riaz’s poetry evokes a strong sense of transcendence.

A progressive writer and feminist, Fahmida Riaz, along with Zehra Nigah, Parveen Shakir, and Kishwar Naheed, was among the most prominent Urdu poets in Pakistan. (HT Photo)
A progressive writer and feminist, Fahmida Riaz, along with Zehra Nigah, Parveen Shakir, and Kishwar Naheed, was among the most prominent Urdu poets in Pakistan. (HT Photo)

She often refuted the singularized narrative of women’s oppression, and Lal aptly delineates how she did it: “Feminism was not a populist mission for Fahmida. It was based on her observations and experiences and her poetic sensitivity, which could transform the personal to universal and vice versa. For her, feminism meant that women and men needed to be treated like equals since women, too, are complete human beings capable of achieving whatever man could. Therefore, their treatment as inferior humans needed to be fought against. The mission is to make women aware of their true potential and power”:

You are that woman awake/ Whose pain is aflame/ Whose voice is eloquent/ Arms empowered / Fingers artistic/ Passion unbridled/ Pleasure uninhibited/Knowing, too-what love is/ And what is ecstasy. Mother of divinity/ Beloved of man. (To A Girl; trans. Subodh Lal).

Riaz’s poems are often both reviled and revered for celebrating female desire – something she does with distinctive frankness and elegance. She is critical too of social segregation costumed as a normative cultural practice or as a divine commandment. The reductive and repressive vision of womanhood irritates her and in her poetry, it is presented as a trope of intoxication leading to blindness and silence:

Why, sir, this black chador for me?/ Why, your kindness, this reward for me? / In mourning, I am not to wear this veil/ (Or)To announce my grief to the world/Nor am I disease needed to be hidden in darkness. A sinner or a criminal I am not /To carry this stamp of gloom on my brow. (The Veil and the Four Walls; trans. Subodh Lal)

The fragility of the imagined quest for a prelapsarian state, for artistic and sexual freedom and truth leads her to contest WH Auden:

True it is, my thinker, /My poet/That time is here (when)/ Tugging at the robes of old, misleading teachers/today’s youth will say/”Change these books / These books that tell lies/which you have been teaching us;/Remove hollow, obsolete words to reveal reality”/ For we know that/ truth and Lie are forever at war/ (And)lie always wins;/ For hate is eternal/And Satan greater than the stupid god of righteousness.

Poet and translator Subodh Lal (Courtesy the subject)
Poet and translator Subodh Lal (Courtesy the subject)

In her oeuvre, intense sensual yearning intriguingly fetches something other than what is searched for:

The love that I yearned for / Was not a heavenly odd colourful bird /But a primaeval blind demon/That has entered (my) body/ Moving along the walls/ caressing with fleshy cold palms/ feeling me with soiled, icy hands/ Breathing down warmly, day and night.

As a revolutionary practitioner known across transnational poetic spaces, Fahimda Riaz reinvented classical imagery and quotidian words to create a deeply felt sonic ambience. And this is what Subodh Lal manages to skilfully convey in English. In sum, Shabana Azmi is right in describing Fahmida Riaz: The Iconic Iconoclast as a fine tribute to the poet and her revolutionary spirit.

Shafey Kidwai, a bilingual critic, is a professor of Mass Communication at Aligarh Muslim University.

FOLLOW US ON GOOGLE NEWS

Read original article here

Denial of responsibility! Techno Blender is an automatic aggregator of the all world’s media. In each content, the hyperlink to the primary source is specified. All trademarks belong to their rightful owners, all materials to their authors. If you are the owner of the content and do not want us to publish your materials, please contact us by email – [email protected]. The content will be deleted within 24 hours.

Leave a comment